Bangla Puthi Path Free

The default filename for the program's installer is BanglaOCR.exe. Our built-in antivirus checked this download and rated it as 100% safe. This free tool was originally produced by Md. Abul Hasnat, S. Murtoza Habib and Mumit Khan Center For Research on Bangla Language Processing BRAC University.

Code-switching is a universal phenomenon of community formation. Religious speech switches between different registers and codes, expanding its possibilities.

In South Asia, the pleasure of including different codes and languages is, at the same time, a characteristic of poetic messages, of popular culture and linguistic systems. This paper considers the code-switching in Islamic sermons in contemporary Bangladesh ( waz mahfil s), which are characterized by a stress on oral performance and communal experience. On the basis of a theoretical introduction into the terminology of code-switching and its rhetorical and poetic expansion, different levels of code-switching in the sermons are analyzed. These range from switches between individual words (mostly from Arabic, Urdu and Bengali), to binding together of several sentences by vocal techniques. From the perspective of code-switching in performance, “formal” translation mechanisms in the sermons, most prominently translations from the Qurʾān, can be evaluated anew.

As opposed to a point of view that argumentation and persuasion of the sermons are derived from the Qurʾān as a “scripture”, the inclusion of Qurʾānic quotations into the dynamics of multilingual code-switching and its aesthetic effects emphasizes a poetic form of evidence building on word-play and dramatic script. 1 This is a slightly updated version of my paper “Communities of Code-switching Connoisseurs: Multili. 2 I use this simplified Roman rendering for readability. The Bengali is mostly written as oẏāj māh1 This article considers the rhetoric effects of a co-presence of different linguistic codes in Islamic sermons in contemporary Bangladesh. The sermons are held in gatherings called waz mahfil s, in brightly illuminated and often festive tents, which are typically erected on paddy fields after harvest in rural areas or at street corners and public grounds in cities.

Inside the tents, several preachers speak one after the other. They are seated, together with guests of honor and their entourages, on a slightly elevated stage.

The exclusively male audience assembles on the ground in front of the stage, which is covered with mats made out of bamboo, cotton, or rarely, on straw. The size of the audience varies a lot, from small gatherings to large mass meetings, but its members are generally involved in the performance by reciting along with the preacher, by uttering affirmative interjections, or by shedding tears. Audience presence, attention, and participation is ensured by frequent call-and-response interactions between the preacher and the audience. 3 This juxtaposition of course is only relative, as Friday sermons in turn are a complex composition2 Waz mahfil s mostly start around sunset on any day of the week outside the rainy season, and continue until around midnight. The sermons are by no means confined to the instructions of ritual commands stressed in Friday sermons. Each sermon continues about as long as a motion picture, and preachers have the time to include all aspects of popular story-telling, such as long narratives on exemplary, but also every-day figures; citations and allusions from Islamic texts or contemporary TV series; humorous incidents as well as political outrage.

In short, participation in a waz mahfil promises salvation as well as fun and emotional upheaval. 5 Although different in their theoretical background, both the approaches of Iser (1978 ) and Fish (194 Methodologically, I focus on the message and its coding in performance rather than on empiric inquiry among recipients. However, these two poles are not oppositions.

The performed texts themselves are, I argue with theories of aesthetic response and affective response, not separate from reception. The performances are the outcome of long-standing interactions of preachers and listeners and build on shared knowledge and expectations which enable joint, yet also individual, realizations of the performances.

The preachers themselves learn much of their art by long-term listening experiences and are in constant interaction with listeners whose preferences are communicated to the preachers by organizers, co-travelers, or media agents. Furthermore, the performance itself includes concrete listener responses. Of course, more systematic empirical research on the discussions and perceptions of the participants would certainly be a valuable addition to the following observations that focus on the linguistic shifts in the performance. This nevertheless does not mean that audience research is the only way to access response.5 I first clarify what I mean by codes and code-switching and make some introductory remarks on the linguistic history and presence informing the codes in the sermons. Secondly, on that basis, I turn to the performance of code-switching over the course of the sermons, first in the introduction and then in the main part. Thirdly, I reflect on poetic and rhetorical effects of this code-switching, to argue for the interdependence of argumentation and the aesthetic effect of the particular idiom of the waz mahfil s. Before concluding, I fourthly venture into some aspects of the sonic dimension of code-switching as yet another crucial layer that influences code-switching in performance.6 By this micro-example of contemporary public Islamic speech in one of the major Islamic languages I discuss the role of code-switching in configuring the relationship between religious and secular publics, in linguistic community formation and identity politics, and in the relationship between religious argumentation and poetic messages.

More specifically, I argue that considering code-switching can shed new light on the argumentative role of Qurʾānic quotations and their translation into Islamic practice. The Qurʾān as the basis for argumentation is part of the multilingual relations and processes of translation, and therefore of the idiom relying on code-switching. From the perspective suggested here, the very productive role the Qurʾān has for the sermons lies not only or maybe even not primarily on a deductive-argumentative level, but more in adding to an aesthetic effect of translation and code-switching. In turn, the analyzed code-switching becomes indispensable to religious discourse, and religious and poetic competencies overlap. Preacher and audience form a competent community of connoisseurs of code-switching in religious discourse.7 Semiotics perceives culture as communication processes relying on the transmission of signs.

This transmission works via codes, which must be “fully, or at least partly, common to the addresser and addressee, (or in other words, to the encoder and decoder of the message)” (Jakobson 1960:353). Each act of communication involves a multitude of codes; the communication in the sermons for example involves visual, auditory, spatial, as well as linguistic codes. This article, however, mainly focuses on the sermons’ linguistic codes. 6 See Silverstein (2003 ) for a summary of and reflection upon different orders of indexicalities.8 Analyzing these linguistic codes, insights from sociolinguistics are useful.

Gumperz has defined code-switching “as the juxtaposition within the same speech exchange of passages of speech belonging to two different grammatical systems or subsystems” ( Gumperz 20021982:59). Importantly, sociolinguistics investigates the reference ( indexicality ) of speech styles, such as bureaucratic jargon or a particular sociolect or dialect, to social situations or groups. This always includes a dialectical process: if a speech form is associated with a context of authority, it may come to be perceived as authoritative language. When a person then uses this language, he can project himself as an authority.9 In this article, I only treat one of the multiple aspects of the linguistic codes employed in the sermons. While changes between dialectal forms of Bengali and the Bangladeshi standard Bengali are important, particularly in migrant communities, this article limits itself to what we might call multilinguistic codes: the inclusion of sentences or words from languages other than Bengali, in particular from Arabic, Persian and Urdu. There are two reasons for this focus. On the one hand, it is particularly relevant to the study of global Islam.

Studies on Islamic sermons have described code-switching between variants of Arabic, emphasizing the importance of colloquial, i.e. Spoken and regional, Arabic as indexing familiarity and informality as against formal Arabic. Patrick Gaffney, in his description of a sermon held in Egypt in 1978, notes a conflation of the preacher’s roles with the switching to Egyptian dialect as against standard Arabic, or fuṣḥa: “Since Friday sermons are supposed to be delivered in the standard language, Shaykh Uthman is able to combine the august authority associated with the Quran and the classical tradition with the familiarity, concreteness, and creativity that are usually available only in the local patois” ( Gaffney 1994:172 ). A valuable exception that concerns itself with other linguistic configurations has been Julian Millie’s study (2012) on the indexicalities of Sundanese and the national standard language of Indonesia. Again, however, the main effect of code-switching he describes is one that relies on the familiarity and relaxation opportunities of the local, colloquial of the two languages. Millie argues that the switches allow to bridge different orientations of preachers and listeners when it comes to expectations of sermons being transformative and contemporary or more ritualistic and gratifying in situ.10 My approach is somewhat different in that I have a look at a different set of languages with a very different historical trajectory; highlight the effects of code-switching for the interpretation of the sermons; and describe the role of the sermons’ performance to not only activating, but building indexicalities.

By this, I aim to interpret the effect of code-switching beyond the transport of one particular indexicality into the sermon but rather highlight the structure of the code-switching itself.11 A word of caution is necessary concerning markedness (the differentiation of one code from the other) and indexicality (the reference each code makes to a social group of sphere of discourse). Indexicality is open to change, historically as well as during every single performance. I will emphasize below the problems of ahistorical interpretations of stable indexicalities such as equaling Arabic to Islamic and the like. The same holds true even for markedness, which is not to be confused with etymology, but about language perception.

An Arabic loan word, for example, might be perceived as Bengali, while another one might be perceived as Arabic: while the word “ garib ” is a very common word denoting “poor” and would go unmarked despite deriving from the Arabic gharīb, another word of approximately the same meaning, “ miskīn ”, would be marked as Arabic. I furthermore trace the codes over the course of the performance. While they are more clearly separated in the beginning, the linguistic codes overlap increasingly. 7 Of course this statement is to be taken only in comparison, and with at least a grain of salt, as s. 8 For a recent overview over the genesis and configuration of modern South Asian languages, see Harde.

Journal Of The International Phonetic Association

9 However, there are instances of English code-switching, e.g. In the diaspora in English-speaking co12 While Bangladesh is the only South Asian nation-state whose identity is prominently based on language and is comparatively linguistically uniform, multilingual code-switching is, as in other regions of South Asia, also important in contemporary Bangladesh. It might involve switching between different regional languages and the commonly understood Bangladeshi Bengali based on the Dhaka dialect taken up by the media, or that between languages, e.g. By Adivasi, Urdu and Rakhine communities. Two other varieties of code-switching important for our context are Bengali-English, which is most noticeable in urban middle and upper classes and structurally linked to employment in “Western” NGOs and a rising English medium education; and Bengali-Urdu/Arabic, which is related to the largely Urdu medium Islamic schools (madrasas) and labor migration to the Gulf countries. The diction of the sermons unsurprisingly mainly uses the second kind of code-switching (with the density of Urdu in the sermons is the highest the mahfil s held at madrasas).

This already indicates how the employment of linguistic codes sets the sermons and their listeners in a particular social context. 10 For a good overview warning against the pitfalls of interpretational categories see Wilce (n.d.). 11 Also the interlinkages with Arabic script used to write Bengali, Tamil, and Malayālam have to be n13 To fully understand the implications of codes, their markedness and indexicality, at least a short detour to history is inevitable. Studies of Bengali up to the 19 th century point towards a long heritage of multilingualism that is similar to but distinct from phenomena in other Indian languages such as Malāyalam or Tamil. Qazi Abdul Mannan’s 1966 study The Emergence of Dobhasi Literature in Bengal up to 1855, draws attention to a variant of literary Bengali which is characterized by a large number of loanwords from “Persio-Arabic” and “Hindustani.” He indicates that this linguistic variety had originated as a literary language of Hindu authors and only “in the 18th century Muslim poets themselves had begun to adopt Dobhāṣī as their own peculiar language and that, therefore, as a literary diction, it was slowly being accepted as the preserve of Muslim writers” ( Mannan 1966a:63 ).

Mannan, also by his quotations—e.g. Of Enamul Haq, who speaks of “two extremes of Bengali style: the one extreme being the ‘Urduized’ style of the Muslims, the other the ‘Sanskritised’ style of the paṇḍits sic”—points towards a process in which language perception itself comes to the fore. He even unwillingly deconstructs the word “ dobhāṣī ” itself, if we only read his comments about the origin of “Arabic, Persian and Hindustani” in Bengal from “Muslim culture” as his perception about them being Islamic ( Mannan 1966a:158 ).14 This common association is part of a historical process. Language, communal identity and the use of Arabic words have been linked to each other particularly since the second half of the 19 th century—the time that the Bengali waz mahfil s came to the fore ( Ahmed 1996:100ff).

“Authors of Islamic-Bengali works, writing as late as the 1870s, variously use the terms, “Islami Bangla” or “Hindi Bangla”, to describe the language they used—the identification clearly being with both, language and the religion” ( Ghosh 2006:266). This process has been interlinked with the cheap printing presses ( baṭtalā ) bringing these idioms to the print market ( Bhadra 2011 ). In short, already at the end of the 19 th century we see a close interaction between language, religious identity, and literary practice.15 Aijaz Ahmad argues that many South Asian languages as we know them today were deeply influenced by religious reform movements.

These reform movements “had the effect, first, of pressing the modern Indian languages into service for proselytizing, and, second, of greatly enhancing, at the same time, the prestige of scholarship in the classical language (Vedic and Sanskritic knowledges for Hindus, Arabic and Persian for Muslims) as the language of religious textuality” ( Ahmad 1994:274.) The knowledge of Arabic became increasingly important and achievable for a Muslim public in South Asia. In the madrasa system of Deoband (and therefore many of Bangladesh’s contemporary komi madrasa s), proficiency of Arabic was not only an educational goal.

Problem: Mac Pro OSX-Snow Leopard it doesn't recognize duet, i'm using sonnet fireware adaptor (400 to 800), my apogee maestro software. Apogee duet drivers snow leopard download torrent. Apogee Duet Drivers Snow Leopard Download For Pc. The Avid Media. Central Platform offers solutions across four suites to help you and your teams achieve.

Bangla puthi path lyrics

As the schools relied (and continue to rely) on public subscription, and on persuading the public to give them funds, it also became important to communicate the competency in Arabic, as a sign of achievement, to the outside world of possible supporters. And while the role of Persian has declined since the 19 th century, Arabic seems to be on the rise, whether linked to Islamic education or the opportunities of the petro-dollar-economy. 12 For an example of this statement, see Muneer (2015: 11f).16 When Jakobson states that a code must be “fully, or at least partially, common to the addresser and addressee” ( Jakobson 1960:353), the nature of the partiality is left undecided.

In the case of Arabic in Bengali sermons, however, this partiality seems to be decisive. One common view seems to be that Arabic is a liturgical language, which is little understood and of no semantic importance. I think that such a view has to be partially corrected and made more specific. It does not do justice to the audience’s competences, particularly the phonetic ones. Many, if not most, of the listeners have studied in a maktab, a pre-primary Qurʾānic school, where they memorized parts of the Qurʾān and acquired reading skills, which means that they are capable of differentiating and recognizing Arabic phonemes.

Another important location for acquiring competency in Arabic is Islamic ritual: most of the listeners of waz mahfil s are familiar with the Arabic parts of the obligatory prayer, nearly all of them with many parts of the Arabic Friday sermons, and everybody with the call to prayer. And there are, among the listeners, people with either experiences or aspirations of travelling to the Middle East, as well as graduates and students of Islamic schools. 13 On the important role ritual language might play even without the words being understood, see Staal17 Arabic quotations do not simply index divine language and divine sound—which they certainly, and importantly, also do —, and remain otherwise undifferentiated. Rather, they seem to form a complex mix of recognition with different degrees of familiarity. My experiences with the different people who helped me write down the audio-recordings from my fieldwork support this point.

Some Arabic parts were written down in Bengali script with a stunning precision, while others were simply omitted or misheard. All this implies that the receptive relation to this code is one of recognition, filling in and acquiring competencies, rather than passivity. 14 I refer to a sermon by Ābul Kāsem Nūrī at a boys’ madrasa in 2014.18 The sermons themselves take part in and extend these active learning processes. These are not only a matter of didactic communication—the preacher as teacher to the audience as learners—but are interlinked to the audience members communicating their success among each other as well as the audience in the tent communicating to those outside of the tent.

As mentioned, this communication of learning successes is important for the working of institutions of Islamic learning. At a mahfil held at the inception of a newly founded (but not yet built) madrasa, for example, the preacher recites Arabic sayings of the Prophet to an audience of enrolled and prospective students.

Both the preacher’s role as a teacher and the children’s success in repeating the Arabic words are communicated to the boys’ school’s surrounding area, as also their voices are included in the transmission by loudspeakers. Importantly, the preacher furthered the learning success of the audience members by repeating set phrases with set speech melodies, to be memorized more easily. 15 There continued to be an active Bangladeshi scholarship on the background of dobhāṣī which includes19 This initial discussion of the Arabic code of course has to be complicated by the fact that in Bangladesh the perception of Arabic is always tied to that of Urdu. And Urdu has, with the Pakistani insistence on it being the sole language also in East Pakistan and the language movement for Bengali as the seed of the national movement, undergone extreme upheavals in the twentieth century. From a nationalist point of view, there is no Urdu in Bangladesh besides that of the “stranded Pakistanis” and other “pro-Pakistani”, i.e. “anti-Bangladeshi” quarters, such as the Urdu-medium komi madrasas. This perception partly creates and partly correlates to the larger situatedness of waz mahfil s as a cultural practice of, if not opposition, so at least not full subscription to the Bengali secular frame that would easily brand its linguistic outlook as non-Bengali.

I have a different perspective. I do not interpret the waz mahfil s’ linguistic practice as part of a uniform project of Islamization, but rather see it as part of the aspects of Bangladesh that are suppressed in modernist-nationalist imaginations. In this regard, it is insightful that a literary historian remarks that “with the standardisation of the Bengali language, Dobhāshī lost its relevance and nearly disappeared as a productive literary idiom during the first decades of the twentieth century” (d’Hubert 2014). However, while the term dobhāṣī is not anymore in use, the idiom of the waz mahfil s shows that in the oral sphere, the phenomenon continues to be immensely productive. 16 The video titled “Māolānā Deloẏār Hosen Sāidīoẏāj”, a recording from Chittagong in 2006, was del20 The code-switching I describe is linked to, but distinct from, efforts to explicitly reinterpret the indexicalities and markedness of languages as part of shaping the configuration of linguistic identities.

Bangla Puthi Path Free

A case in point is the discussion around the proper farewell-formula. The discussion on replacing khodā hāfez by allāh hāfez is a pan-South-Asian one with many local shades and dynamics. In Bangladesh, a famous preacher and MP of the largest Islamic party, the Bangladesh Jamaat-e-Islami (BJI), tries to set himself up as the avant-garde of this discussion. He explicitly argues for charging the every-day interaction of the farewell-formula with a particular indexicality that is aligned to his party or at least ideology. In a similar vein, he advises to replace another farewell-formula: “The boy, the small child is going to school. The mother sees him off. She says to the child “ ṭā ṭā bye”, the boy says “Bye bye sic, yāi yāi I go / echo-construction, I might not come back.” Say: “no, I seek refuge with Allah!

nā aʿūdhu bi-llāh ” Instead, the preacher suggests to use the Arabic phrase “in the trust of Allah” ( fī ʾamāni llāh ) instead of “ ṭā ṭā ” and “ bye bye ”. He thereby creates a binary juxtaposition between Arabic and English. Building on the naturalized association of Arabic with Islam and speaking as a preacher with a seemingly universal message, he activates an opposition between Islam and West, and therefore charges his opponents with the accusation of being Westernized and anti-Islamic. The decision to which side of the binary the audience belongs therefore becomes anchored in their every-day life— by the newly introduced indexicality of changed every-day expressions.21 However, this explicit instruction to change indexicalities should not be confused with the general diction of code-switching in waz mahfil s. Actually, the effort and explicitness of the effort to change indexicalities towards exclusivist nationalism shows that it is something that requires extra work rather than being “naturally” embedded in the performance expectations. The instances of code-switching which I analyze below are, to the contrary, not explicit, but rather rendered opaque.

The multilingual codes are in most cases applied rather than shaped explicitly. Furthermore, it is interesting to notice that the above explicit reorientations of codes are concerned with every-day practices. When in the following considering the multilingual codes in the different parts of the sermons, my focus is on their effects for the overall argumentation and ways of interpreting and performing the Qurʾān.22 In the following, I present some examples from sermons that I transcribed and analysed, partly from my own recordings, and partly from commercial ones on sale or available on Youtube. The examples are selected to illustrate phenomena that I observed across a wide variety of sermons. I will present the examples roughly according to their occurrence over the course of the sermon as I think that this temporality matters a lot for the reception process. 17 This aspect of the performance is part of a ubiquitous paratextual gesture across genres and perfor23 When the sermon begins, the recipients have already been attuned by the spatial setup of the sermon space that the tent separates from the surroundings, as well as by the visual and vocal announcements of the speakers and the local notables by the event’s organizers. The beginning of the sermon, however, is the beginning of the preacher’s own introduction of what is to come, and marks the specific “contract” between those present in the tent and the mutual declaration about which kind of speech act they are going to take part in.

For the argument presented here, this is crucial as it is a re-actualization of the “markedness” of codes that will provide the basis for the remaining sermon.24 The introduction employs the different linguistic codes for different functions and directions of communication. Arabic clearly dominates in the beginning, in which the preacher recites the parts termed metonymically “ khutba ”, since they are shared with the Friday sermon which is also called by the same name. Fittingly, the preacher at that time is typically withdrawn, as if he himself were not present, but rather figured as a medium for the divine word.25 While also the next section of the introduction remains predominantly Arabic, audience participation increases: while before, it was the preacher speaking for the gathering, the following greeting and blessing the Prophet is performed jointly by preacher and audience.

The Arabic part of the introduction shifts, from the preacher reporting a distant message, towards the audience directly communicating with Muhammad as an intercessor close to them. Both aspects rely on linguistic and performative competency in the Arabic code, on part of the audience as well as the preacher.

If Arabic had been indexing ritual and divine sphere before, the code-competent listeners now participate in this sphere.26 In the following part of the sermons’ introduction, the proportion of Arabic and Bengali shifts towards the latter, and so does the communicative direction associated with the respective language. The greeting “ as-salāmu ʿalaikum wa raḥmatu llāhi wa barakātuhu ”, for example, had already stood at the inception of the sermon. At this later point of the introduction, it is a repetition. It is, however, now directed to the audience, which in turn responds energetically (which it had not done at the first instance). After preacher and audience confirm their co-presence, the preacher addresses the audience with a formal Bengali address, which is shared across different kinds of public speech.

The importance of dāsya - rasa among the five rasa s of the devotee is e.g. Elaborated in the Cai37 While jinn is not translated but explained, insān is translated and filled with examples to mark its all-encompassing nature.

After establishing the universal nature of his address, the remainder of what the preacher emphasizes as direct speech of Allah is a translation of liyaʿbudūn by the synonym-chain “ ʿibādat, bandagī, dāsatwa, ghulāmī ”. These synonyms again emphasize Allah’s command by repetition. Again, they are aligned to the Qurʾānic text by taking up the root yaʿbudūn before in ʿibādat, and at the same time widen its semantics. They re-center the notion of “worship” into the direction of “submission/servitude”.

This of course is not a one-way process: as above with the term pāpī, here dāsatva is also a Sanskrit term of Vaiṣṇava theology, which is here aligned with Allah’s order.38 An important effect of rows of synonyms is the way they reorient attention. Semiotics, following Saussure’s linguistic analysis, distinguishes between syntagmatic and paradigmatic structures. The former are the combination of signs in the chain of speech, opposed to “what precedes and what follows”, while the latter is about the associations and substitutions of each unit ( Barthes 1986 1964:58ff ).39 Even though it might sound technical, I think it is relevant that the chains of synonyms shift the attention away from the syntagmatic and towards the paradigmatic. By spelling out multilingual near-synonyms one after the other, the paradigmatic gets spread out into the syntagmatic dimension. In this way, it starts to stand in competition with other syntagmatic procedures, most importantly argumentation. The paradigmatic relation between synonyms becomes also evident where multilingual synonyms are not adjacent to each other as in the pairings or longer chains discussed so far, but are scattered over the course of several sentences.

In these cases, the synonyms might take the same syntactical position in stock sentences, creating equivalences and substitutions on the paradigmatic plane. One very common case is the synonymization between abatīrṇa and nāzil for “sending down” the Qurʾān. Both synonyms might follow one another, or two identical sentences might be repeated one after the other, only substituting nāzil with abatīrṇa, or vice versa. As in the other cases of synonymization, this choice influences the semantics of both terms, which have a long history of interaction. 26 This is from a yet unpublished draft by Thibaut d’Hubert, “‘Give him some Khichuri’: The spread of.

27 “ Poetic quality” refers to Bengali “ ras laye ” (Mannan’s transliteration).44 While code-switching is a term from sociolinguistics, the perspective here focuses on its literary effects. Unlike sociolinguistics, which concentrates on conversational, every-day code-switching, we discuss a specific convention of code-mixing in a context of oral poetics. Turning again to Bengali literary history, it is noteworthy that Thibaut d’Hubert argues that the 17 th century Arakanese/Bengali poet Ālāol displays “a conscious will to literarize vernacular poetry while retaining its association with music and performance, the promotion of multilingual literacy in multipolar social gatherings” (d’Hubert 2014). And Abdul Mannan in passing also highlights that the “poetic quality” of dobhāṣi had been noticed by contemporaries ( Mannan 1966b:61). It is this poetic effect of code-switching in performance which lies at the basis of the phenomenon described in this chapter.

Importantly, again, this effect is not created by the mere fact of different codes, but by their combination in performance, or, from the perspective of the recipients, over the course of reception. 28 The first is the Aristotelian enthymeme, the latter the common definition from Quintilian onwards.45 Code-switching integrates and relates to other translation processes which we encounter in the waz mahfil s. The translation encapsulated in the synonymization is not equal to the argumentation of the preachers. However, the pleasure it develops stands in relation to the argumentation which preachers claim to derive directly from the Qurʾān. I here want to connect to a thought of the literary scholar and semiotician Roland Barthes. Barthes makes an important point about the enthymeme, the famous rhetorical syllogism that is characterized by merely probable premises or by not fully mentioning its premises. Instead of taking this as an argumentative deficiency, Barthes parades the enthymeme’s pleasure.

Its strength, he claims, lies in “giving the listener the feeling that he has brought it the argumentation to an end himself, by his own mental power: the enthymeme is not a syllogism truncated by defect or corruption, but because the listener must be granted the pleasure of contributing to the construction of the argument; it is something like the pleasure of completing a given pattern or grid (cryptograms, crossword puzzles)” ( Barthes 1994:60). I want to suggest that the performed interpretation of the Qurʾān which relies on the multilingual code-switching and the fuzziness and word-play of near-synonym-pairs similarly leads to the listeners traversing an active and pleasurable journey through the sermon.

The community of listeners to waz mahfil s is in this respect one built on appreciating and being competent in multilingual substitutions. Listening to sermons at the same time builds on this appreciation and competency and expands it: the listeners have the chance to become competent code-switching connoisseurs.46 Let me, before concluding, venture beyond the multilingual code-switching discussed so far and consider the vocal performance of preachers and its relations to the multilingual code of the sermons. In the waz mahfil s, there is a strong association of each of the multilingual codes with one particular vocal style. While all of them might just be spoken in a normal voice, most preachers employ one style of reciting the Qurʾān, one style of reciting quotations from Urdu poems (another case of multilingualism that we have not had the space to include here), and one style of chanting Bengali passages. The change between these performative styles can of course not meet the pace of the multilingual code-switching described above: we can say that the musical codes, particularly the Bengali chanting which I marked by underlining in the quotations, cut across several of the multilingual codes we have analyzed so far.

29 See Kane (2008) for an unfortunately unpublished dissertation on the musical aspects of this perfor. 30 While it is not possible to ‘prove’ this, the resemblance between the final cadence of Shaykh Muham. 31 The dynamics of this important process have, for example, been described in relation to Indonesia b. 32 Such as the global advent of Egyptian Qurʾānic recitation in the 1960s.47 The chanting of Bengali passages is of overarching importance to the waz mahfil s, as it identifies individual preachers as well as the genre of waz mahfil s. It shares characteristics with several other musical codes, most importantly for our context, with both Bengali story-telling traditions ( pũthi pāṭh ), and Qurʾānic recitation.

The most common melody seems to be taken from the final cadence of a “classic” Egyptian Qurʾān reciter. The melodies that preachers employ when chanting passages of their sermons relate to the transcultural creation of an Islamic soundsphere through the dissemination of mechanically reproduced media and at the same time connect to characteristics of traditional Bengali narration. 33 For examples from an important antecedent of the waz mahfil s, the qiṣaṣ al-anbiyāʾ, see Nagel (154 The particular narrative design of the sermons, secondly, also explains other characteristics of Qurʾānic re-citations in the sermons.

The technique of making Qurʾānic quotations part of longer narratives has a long history in Islamic popular literature, but the Bengali chanting casts a particular edge to it: as it is linked to the speech of Allah by its linkage to the Qurʾān on the one hand and to dramatic passages in Bengali narrative history, it is not just any inclusion of the Qurʾān, but one which teases out the Qurʾān’s dramatic, dialogical, sides. The quotations above show that Arabic quotations and their Bengali equivalent—equivalent as interweaving linguistic and musical indexicalities—always feature dialogue: between participants of the Heilsgeschichte as well as between believer and Allah. In other words, while the Bengali translation is made to resemble the Qurʾānic diction, this diction is interpreted and rhetorically transmitted to the audience as a dramatic script of intimate communication. The audience of the waz mahfil s participates in a kerygmatic process. 34 See Hansen (2016 ) for a related phenomenon in Urdu and Parsi theatre, the antecedent of Bollywood.55 Code-switching is a universal phenomenon of community formation.

Religious speech switches between sacred and profane languages, and this particular code-switching becomes crucial in extending the religious to the public sphere. The pleasure of including different codes and languages is a characteristic of poetic messages and part of South Asian popular culture.

Against this background, the specificities of the code-switching considered in this article add to our general understanding of code-switching in Islamic sermons. The multilingual configuration considered here adds to existing studies which focus on the switches between dialect and standard forms, thereby deepening our understanding of Islamic preaching outside the Arab world. 35 While we can at this point only speculate about the link between scripts and performance, it is not56 Code-switching in waz mahfil s often occurs at a very high speed on the level of directly adjacent synonyms, but has effects on the sermons at large. The paradigmatic density created by the parallel inclusion of different linguistic codes pushes the preachers and listeners to think along paradigmatic substitutions of synonymous meanings but different indexicalities. This, I argue, de-emphasizes the syntagmatic line of thought and argumentation, and allows listeners to connect to their associative field of multilingual substitutions. The substitution process, which becomes the primary focus, creates a poetic effect of its own, as it constantly de-centers individual notions in favor of multilinguistic play. The pleasure created by this process might be the oral/aural and performative equivalent to the aesthetic effect of a simultaneity of different scripts—and indeed, written representations of the sermons’ idiom try to match linguistic codes with styles of writing.57 From the perspective of code-switching in performance, also formal translation mechanisms in the sermons—the most prominent of which is the translation of the Qurʾān—can be evaluated anew.

As opposed to a point of view that argumentation and persuasion are derived from the Qurʾān as a scripture of law, the inclusion of Qurʾānic quotations into dynamics of multilingual code-switching and its aesthetic effects emphasizes a poetic form of evidence. This form of evidence emphasizes the dramatic and dialogical structure of the Qurʾān, often in dramatic scenes. The preachers mark these by chanting, thereby adding yet another binder to the already interwoven linguistic layers. The sermons thereby cater to recipients who appreciate this particular blending, and preachers have to be competent in achieving it.58 As mentioned in the introduction to linguistic codes in contemporary Bangladesh, political Islamic projects try to appropriate code-switching competence as a tool for exclusive community formation. However, from this does not follow that the code-switching of the waz mahfil s is necessarily one of communalism. My argument rather stressed its particular possibilities for play and pleasure. I hope that communalist projects will not be successful in occupying all connoisseurs of this practice.

I furthermore think that scholarly as well as politically, recognition rather than negligence or, worse, denial, of the connoisseurship developed by waz mahfil s is the way to go.

Comments are closed.